« Osciroiおしろいオフラインブログ・ローカル日記作成ソフト、傑作でしょ、みたいな | トップページ | ステイシュネリと発音するが、stationeryとstationaryは違う、語源、接尾辞suffix »

トム・ウェイツTOM TRAUBERT'S BLUES不毛地帯エンディング、MP3ダウンロード歌詞、みたいな

トム・ウェイツTOM WAITS "TOM TRAUBERT'S BLUES"不毛地帯エンディング、MP3ダウンロード歌詞
不毛地帯を見続けている、
初回はさすがにヘビーでありました。
ソ連の卑劣な行為、、
そしてスターリンという人間がいかに冷酷な心を
持つ奴であったかを歴史解説本であらためて読んでみずには
いられませんでした。
トム・ウェイツTOM WAITS "TOM TRAUBERT'S BLUES"不毛地帯エンディング、MP3ダウンロード歌詞


トム・ウェイツTOM WAITS "TOM TRAUBERT'S BLUES"不毛地帯エンディング、MP3ダウンロード歌詞
エンディングにかかるのが、
Tom Waits_の_TOM TRAUBERT'S BLUES、という曲です。
ところが、ほんとの曲名はWALTZING MATILDAです。
トム・ウェイツTOM WAITS "TOM TRAUBERT'S BLUES"不毛地帯エンディング、MP3ダウンロード歌詞

トム・ウェイツTOM WAITS "TOM TRAUBERT'S BLUES"不毛地帯エンディング、MP3ダウンロード歌詞
いい曲です。
トム・ウェイツTOM WAITS "TOM TRAUBERT'S BLUES"不毛地帯エンディング、MP3ダウンロード歌詞

トム・ウェイツTOM WAITS "TOM TRAUBERT'S BLUES"不毛地帯エンディング、MP3ダウンロード歌詞
フルのMP3を置きましたので、
よろしければまるごとを聴きながら、以下をお読みください。
下のボタン↓をクリック>> AUTO-START

トム・ウェイツTOM WAITS "TOM TRAUBERT'S BLUES"不毛地帯エンディング、MP3ダウンロード歌詞

トム・ウェイツTOM WAITS "TOM TRAUBERT'S BLUES"不毛地帯エンディング、MP3ダウンロード歌詞

Tomwaitslyricspartialsmaller

トム・ウェイツTOM WAITS "TOM TRAUBERT'S BLUES"不毛地帯エンディング、MP3ダウンロード歌詞

トム・ウェイツTOM WAITS "TOM TRAUBERT'S BLUES"不毛地帯エンディング、MP3ダウンロード歌詞

酔いつぶれて怪我をして
これはお月さまに責任があるわけでもなく
(=月が俺に下した罰というわけではなく)
俺が代償を払った結果だ
また明日会おう、
おいフランク、おまえから数ドル
借りられないか、
放浪を続けるためなんだ、放浪を
お前も俺と放浪に出るかもしれないな
トム・ウェイツTOM WAITS "TOM TRAUBERT'S BLUES"不毛地帯エンディング、MP3ダウンロード歌詞

そんな訳になるのだろうけど、

トム・ウェイツTOM WAITS "TOM TRAUBERT'S BLUES"不毛地帯エンディング、MP3ダウンロード歌詞
このWALTZING MATILDA が「マチルダとワルツを踊る」ではなく、
「放浪する」というオーストラリアのスラングであることなど、
もちろん知らなかった。辞書はほんとに必要です。
トム・ウェイツTOM WAITS "TOM TRAUBERT'S BLUES"不毛地帯エンディング、MP3ダウンロード歌詞

トム・ウェイツTOM WAITS "TOM TRAUBERT'S BLUES"不毛地帯エンディング、MP3ダウンロード歌詞

だから最初この歌詞を読んだとき、マチルダとワルツを踊るのに
なぜ、WITH ME(俺と)が付いているのか、??でした。
でも、そういうことだと、他動詞(WALTZ)+目的語(MATILDA)で完結するので
副詞句のWITH MEはおまけに付けれる、そんな感じらしいです。
トム・ウェイツTOM WAITS "TOM TRAUBERT'S BLUES"不毛地帯エンディング、MP3ダウンロード歌詞

※GO WALTZINGの GO -INGは GO SKIINGと同じパターンで、
~しに出かける・行く_(目的を表す現在分詞の-ING)

トム・ウェイツTOM WAITS "TOM TRAUBERT'S BLUES"不毛地帯エンディング、MP3ダウンロード歌詞
ところが、なんでマチルダなんだろう、と疑問なので、WIKIPEDIAを
引くと、
QUOTE
「ワルチング・マチルダ」(英語:"Waltzing Matilda", 日本語では「ウォルシング・マチルダ」
「ワルツィング・マチルダ」などとも表記される)は、オーストラリアが発祥の歌で、
同国を代表とする歌として国内外を問わず世界的に広く知られた歌である、
UNQUOTE
と、あるではないか。オリョリョ、そんなの知るわけないじゃない。
トム・ウェイツTOM WAITS "TOM TRAUBERT'S BLUES"不毛地帯エンディング、MP3ダウンロード歌詞

トム・ウェイツTOM WAITS "TOM TRAUBERT'S BLUES"不毛地帯エンディング、MP3ダウンロード歌詞

さらに、
QUOTE
タイトルから連想されるような「ワルツを踊るマチルダという女性」という内容ではなく、
放浪者が羊泥棒を働いて、追いつめられて自殺するというストーリーの歌である。
マチルダというのは放浪者が持ち歩くズダ袋で、食料や必需品を詰め、夜には枕にもなる
といった唯一の財産である。
UNQUOTE
と、オリョリョ、なんだかおもいきり恥ずかしいなっぁ、そんなことも知らんおまえはアホだぞ、と
云われております。
トム・ウェイツTOM WAITS "TOM TRAUBERT'S BLUES"不毛地帯エンディング、MP3ダウンロード歌詞

しかし、「知ってしまえば、そ~なのか~、わかりました」で、許される気もする。のです。
知らないまま、勝手に、マチルダとワルツを~、みたいな、ままで終わらせていては、
アカンかなと思う。

トム・ウェイツTOM WAITS "TOM TRAUBERT'S BLUES"不毛地帯エンディング、MP3ダウンロード歌詞
WALTZING MATILDA_の_WIKIPEDIAでの詳しい説明はここです


それでも、このマチルダをトム・ウェイツは比喩的に使っている気がするので、誰か女性的な
存在を想定して、曲の後半にもマチルダにもさよならをと書かれています。あるいは、
ズタ袋(マチルダ)にはもうオサラバで、俺はちゃんとやって行くよの決別かも知れないけど。
トム・ウェイツTOM WAITS "TOM TRAUBERT'S BLUES"不毛地帯エンディング、MP3ダウンロード歌詞


※なお、
(WOUNDEDの基になる)動詞のWOUND_は特に銃かナイフで負う怪我のことです。
だから戦士が銃弾で負傷するのは、a WOUNDED SOLDIER
HURT_と_INJUREも傷つけるだけど、これらはもっと一般的なもので、
事故で生物を傷つけたり、名声を傷つけたり、感情を害する、などにも使う
DAMAGE_は、相手が無生物の場合に限る(ロボットとか戦車とか)
トム・ウェイツTOM WAITS "TOM TRAUBERT'S BLUES"不毛地帯エンディング、MP3ダウンロード歌詞

最後にYOUとあるのは必ずしも呼びかけた相手のフランクである
必要はなく、自分であるかもしれない。WILLはゆるい推量。
トム・ウェイツTOM WAITS "TOM TRAUBERT'S BLUES"不毛地帯エンディング、MP3ダウンロード歌詞


それにしても、WIKIPEDIAは、どれだけの情報をカバーしていると云うんだろ。
いつも、凄い。
トム・ウェイツTOM WAITS "TOM TRAUBERT'S BLUES"不毛地帯エンディング、MP3ダウンロード歌詞


なんだか、書き始めと書き終わりで、ギャップが出ましたが、ま、いいか。



2010年1月22日に追記しました;

もし、トム・ウェイツのTom Traubert's Blues の歌詞全文と
完璧な日本語訳を求めておられるならば、
下記のブログのアーティクル(記事)をお読みにいただくと、一発で、
最高の答えに到達できます。 << なら、それを先に書けよ、みたいな、笑
お書きになっている運営者は、トム・ウェイツの人となりを知り、
ROCK MUSICを理解し、なおかつ、英語力抜群の方です。
(ご本人は、とりあえず訳してみた、というくらいで、決して満足されて
ないみたいですが、あたい的には、完璧に思えます。)
意外にも(はい?)、かわいい鳥ちゃん達で溢れるブログです。

ブログ名「恋する小鳥」
S580p 
アーティクル名;
不毛地帯エンディング曲 「Tom Traubert's Blues」 トム・ウェイツ 歌詞 和訳あり

OM WAITS "TOM TRAUBERT'S BLUES"不毛地帯エンディング、MP3ダウンロード歌詞



上のアーティクルは 2009年11月07日(Sat)、正確には18時14分ごろ クリオネψなごみが書いてうpしました (^^) 

|

« Osciroiおしろいオフラインブログ・ローカル日記作成ソフト、傑作でしょ、みたいな | トップページ | ステイシュネリと発音するが、stationeryとstationaryは違う、語源、接尾辞suffix »

お気に入りのナンバー」カテゴリの記事

コメント

WALTZING MATILDAで【放浪する】ってか???
“機動★士 ガ☆ダム”の登場人物が出てきたボクって… (* ̄∇ ̄*)エヘヘ

しかし…このオッサンは、いつ聞いてもエエ声しとりますな。

投稿: aki坊 | 2009年11月 7日 (土) 20時26分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/27867/32115318

この記事へのトラックバック一覧です: トム・ウェイツTOM TRAUBERT'S BLUES不毛地帯エンディング、MP3ダウンロード歌詞、みたいな:

« Osciroiおしろいオフラインブログ・ローカル日記作成ソフト、傑作でしょ、みたいな | トップページ | ステイシュネリと発音するが、stationeryとstationaryは違う、語源、接尾辞suffix »